【東北・関東地方太平洋沖地震への義援金】
2011年3月11日
東北・関東地方太平洋沖地震にて、
尊いいのちを失われた方々のご冥福を心からお祈り申し上げますと共に、
尊いいのちを失われた方々のご冥福を心からお祈り申し上げますと共に、
被災された方々に対し1日も早く温かい家に帰れますよう、
心からお祈り申し上げます。
今回の惨事を受け、
今週末、19・20日に予定している【寺カフェ】及び、
来週末、27日【しだれ桜コンサート】では、
いただきました義援金は、後日ブログ上でお知らせいたします。
中止ということも考えましたが、こんな時だからお互いに協力したいと思います。
《被災地を救う元気と活力は、街が動き出さないことには生まれてこない。働こう。学ぼう。それが自由にできない人々のことを想い、いつも以上に頑張ろう。(乙武洋匡)》
そして、27日のしだれ桜コンサートでは、
被災者への追悼の意を込めた気持ちを捧げます。
未だ惨事が収まる気配は、ありません。
自分たちができること行いましょう。
En español:
A nuestros seres queridos,
Unamos nuestras oraciones en favor de todas las víctimas de la catástrofe que han dejado el terremoto y tsunami al noreste de Japón.
Eventos de marzo en el templo
【19 y 20 de marzo: Cafetería en el templo】
【27 de marzo: Concierto bajo el árbol de cerezo】
Todas las contribución de estos eventos serán donadas a las víctimas del terremoto y tsunami en Japón.
《La fuerza y vitalidad son las que ayudan en las zonas de desastre. Hay que echar a funcionar los pueblos. Trabajemos! Aprendamos! Vamos a poner todo lo que está de nuestra parte ahora más que nunca, pensando en la gente que no goza de esta libertad. (Hirotada Ototake)》
El día 27, vamos a dedicar unos minutos para rezar por las víctimas en las zonas de desastre.
Aún se vive una situación peligrosa.
Ayudémonos mutuamente haciendo lo que esté a nuestro alcance.
Al final del mes daremos a conocer el importe total reunido para la donación.
コメント
コメントを投稿